Oversættelseslån er låneord, der ikke overtages lydligt, men er oversat led for led fra tilsvarende udtryk på andre sprog, fx hjemmeside (efter engelsk homepage), posedame (efter engelsk bag lady), krybespor (efter tysk Kriechspur), fjendebillede (efter tysk Feindbild), totalfodbold (efter nederlandsk totalvoetbal) og sort humor (efter fransk humoir noir).

De fleste oversættelseslån er enkeltord, men også længere ordforbindelser og hele sætninger kan optræde som oversættelseslån, fx feje noget ind under gulvtæppet (efter engelsk sweep under the carpet), ikke noget at skrive hjem om (efter engelsk nothing to write home about), kalde det en dag (efter engelsk call it a day) og sætte foden ned (efter engelsk put one’s foot down).

Ældre oversættelseslån i de germanske sprog, bl.a. dansk, stammer ofte fra latin, fx samvittighed efter latin conscientia af con- 'sam-', scire 'vide' og substantivendelsen -ia '-hed'.

Andre betegnelser for oversættelseslån er sproglig kalke, analog derivation og kontrafaktur.

Læs mere i Den Store Danske

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig