Redaktion og opdatering af indholdet på denstoredanske.dk er indstillet pr. 24. august 2017. Artikler og andet indhold er tilgængeligt i den form, der var gældende ved redaktionens afslutning.

  • Artiklens indhold er godkendt af redaktionen

translitteration

Oprindelig forfatter ES-H Seneste forfatter Redaktionen

Translitteration til nygræsk fra et fremmed sprog består i praksis ofte blot i en mere eller mindre udtalenær gengivelse som på dette udsnit af en dækkeserviet fra en taverna i Athen. Dog er valget ikke helt tilfældigt: y i lady gengives således med Η, som er femininumsendelse på græsk, mens ey i whiskey gengives med det neutrale Ι. Efter SDEs principper skal navnene på de tre cocktails translittereres fra græsk til dansk som hhv. pink leidi, graschoper og ouiski saor.

Translitteration til nygræsk fra et fremmed sprog består i praksis ofte blot i en mere eller mindre udtalenær gengivelse som på dette udsnit af en dækkeserviet fra en taverna i Athen. Dog er valget ikke helt tilfældigt: y i lady gengives således med Η, som er femininumsendelse på græsk, mens ey i whiskey gengives med det neutrale Ι. Efter SDEs principper skal navnene på de tre cocktails translittereres fra græsk til dansk som hhv. pink leidi, graschoper og ouiski saor.

translitteration, (af lat. trans- og afledn. af lat. litera 'bogstav'), omskrivning af en tekst fra et alfabet til et andet, således at det principielt er muligt at rekonstruere tekstens oprindelige form. Betegnelsen translitteration benyttes sædvanligvis kun ved alfabetskrifter; ved gengivelse af fx kinesiske tegn i det latinske alfabet tales således normalt om transskription.

Et enkelt bogstav i det oprindelige alfabet kan undertiden blive erstattet af to eller tre bogstaver i det modtagende alfabet, jf. fx gengivelsen af det russiske bogstav Ч med tj på dansk og ch på engelsk i navnet på digteren Tjekhov.

Translitteration forudsætter, at der kan udpeges gode korrespondenser mellem bogstavernes lydværdier i både det ene og det andet alfabet, men da lydværdier tit varierer efter konteksten, kan mekanisk translitteration blive fonetisk misvisende. Den translittererede form af navnet Tjekhov ligger ret langt fra en fonetisk notation, som man ville komme nærmere, hvis man skrev Tjekhof, men det russiske bogstav Β, der slutter hans navn, gengives traditionelt på dansk som v, også selvom det i udlyd udtales [f].

Annonce

Translitteration har især stor betydning med hensyn til navne, da de i en oversat tekst ikke skal oversættes, men kun overføres i en for læseren forståelig form.

Referér til denne tekst ved at skrive:
Ebbe Spang-Hanssen: translitteration i Den Store Danske, Gyldendal. Hentet 19. februar 2019 fra http://denstoredanske.dk/index.php?sideId=173720