Redaktion og opdatering af indholdet på denstoredanske.dk er indstillet pr. 24. august 2017. Artikler og andet indhold er tilgængeligt i den form, der var gældende ved redaktionens afslutning.

  • Artiklens indhold er godkendt af redaktionen

Vulgata

Oprindelig forfatter Mull Seneste forfatter Redaktionen

Vulgata, siden 1200-t. navnet på den latinske bibeloversættelse, som anvendtes i vestkirken. For en stor dels vedkommende skyldes den kirkefaderen Hieronymus. Forud herfor eksisterede nogle oversættelser af enkelte bibelbøger, under ét ofte kaldet Vetus Latina, der for GT's vedkommende byggede på den græske tekst i Septuaginta.

Vulgata er latin 'den almindelige, den folkelige'.

På foranledning af pave Damasus 1. begyndte Hieronymus på en revision af evangelierne. Siden, under arbejdet med GT 384-405, kom han gradvis frem til den overbevisning, at oversættelsen skulle ske på grundlag af den hebraiske tekst som den autentiske (Hebraica veritas). Kun oversættelsen af Salmernes Bog forblev en revision på grundlag af Vetus Latina og Septuaginta. Den hebraiske Bibel indeholdt ikke apokryferne, og Hieronymus ville ikke have dem med, men oversatte alligevel, nærmest i protest, et par af dem. I dette spørgsmål sejrede dog traditionen, således at apokryferne er med i Vulgata. Oversættelsen af resten af apokryferne og det øvrige NT skyldes anonyme revisioner af Vetus Latina.

Vulgata er sprogligt set ujævn, bl.a. fordi Hieronymus skiftede imellem ordret oversættelse og gengivelse af, hvad han forstod som betydningen. Der blev siden foretaget flere revisioner. Vulgata var den første bog, som Johann Gutenberg trykte ca. 1455. Tridentinerkoncilet gjorde i 1546 Vulgata til den katolske kirkes officielle Bibel. Se også Bibelen (bibeloversættelse).

Annonce

Referér til denne tekst ved at skrive:
Mogens Müller: Vulgata i Den Store Danske, Gyldendal. Hentet 16. oktober 2019 fra http://denstoredanske.dk/index.php?sideId=181350