Redaktion og opdatering af indholdet på denstoredanske.dk er indstillet pr. 24. august 2017. Artikler og andet indhold er tilgængeligt i den form, der var gældende ved redaktionens afslutning.

  • Artiklens indhold er godkendt af redaktionen

Complutenserpolyglotten

Oprindelig forfatter Mull Seneste forfatter Redaktionen

Complutenserpolyglotten. Første Mosebogs kapitel 1, vers 1-13, er den første tekstside i Complutenserpolyglotten, trykt i Spanien 1514-17. Til højre står den hebraiske tekst, den smalle spalte i midten er Hieronymus' latinske oversættelse, Vulgata, mens den græske Septuaginta-oversættelse er sat til venstre med en indskudt latinsk oversættelse mellem hver linje. Nederst til venstre står den aramæiske Targum Onkelos, tilføjet en oversættelse til latin nederst til højre. Complutenserpolyglotten udgør et meget vigtigt stadium i studiet af Bibelens tekster på grundsprogene. Det er en bibeludgave i 6 bind i folioformat; bd. 1-4 med Det Gamle Testamente forelå afsluttet i 1517, mens bd. 5 med Det Nye Testamente udkom i 1514. På grund af forsinkelse med den pavelige autorisation udkom værket inkl. et registerbind først i 1522. Det Kongelige Biblioteks eksemplar stammer fra historikeren P.F. Suhms store bogsamling, som biblioteket købte i 1796.

Complutenserpolyglotten. Første Mosebogs kapitel 1, vers 1-13, er den første tekstside i Complutenserpolyglotten, trykt i Spanien 1514-17. Til højre står den hebraiske tekst, den smalle spalte i midten er Hieronymus' latinske oversættelse, Vulgata, mens den græske Septuaginta-oversættelse er sat til venstre med en indskudt latinsk oversættelse mellem hver linje. Nederst til venstre står den aramæiske Targum Onkelos, tilføjet en oversættelse til latin nederst til højre. Complutenserpolyglotten udgør et meget vigtigt stadium i studiet af Bibelens tekster på grundsprogene. Det er en bibeludgave i 6 bind i folioformat; bd. 1-4 med Det Gamle Testamente forelå afsluttet i 1517, mens bd. 5 med Det Nye Testamente udkom i 1514. På grund af forsinkelse med den pavelige autorisation udkom værket inkl. et registerbind først i 1522. Det Kongelige Biblioteks eksemplar stammer fra historikeren P.F. Suhms store bogsamling, som biblioteket købte i 1796.

Complutenserpolyglotten, navnet på en bibeludgave i fem bind, trykt 1514-17 af Arnão de Brocar og udgivet 1522.

Betegnelsen kommer af Complutum, det latinske navn for den spanske by Alcalá de Henares, og græsk polyglotte 'mangetunget'.

I Complutenser-polyglotten er teksterne stillet parallelt op i spalter; det drejer sig om den hebraiske tekst til GT, den græske oversættelse af GT (Septuaginta), den aramæiske Targum Onkelos til Mosebøgerne (med latinsk oversættelse), den græske tekst til NT, den latinske oversættelse af hele Bibelen (Vulgata) samt leksikalske og grammatiske oplysninger og register i et sjette bind. Udgaven, der blev foranstaltet af kardinal Francisco Jiménez de Cisneros, fik meget stor betydning for det begyndende arbejde med Bibelen på dens grundsprog.

Annonce

Referér til denne tekst ved at skrive:
Mogens Müller: Complutenserpolyglotten i Den Store Danske, Gyldendal. Hentet 22. februar 2019 fra http://denstoredanske.dk/index.php?sideId=58391