Faktaboks

Per Øhrgaard
Født
6. februar 1944, København
Per Øhrgard
Per Øhrgard fotograferet i 2010.
Per Øhrgard
Af /Ritzau Scanpix.

Per Øhrgaard er en dansk germanist, litterat og oversætter, professor ved Københavns Universitet og ved Copenhagen Business School.

Litteraturforskeren og samtidshistorikeren

Øhrgaard blev mag.art. i tysk fra Københavns Universitet i 1969, efter både en guldmedaljeafhandling og studieophold i Tyskland og Frankrig. Samme år blev hans ansat ved Københavns Universitet og i 1980 udnævnt til professor i tysk filologi. Fra 2003 og indtil pension i 2013 var han professor i tyske og europæiske studier ved Copenhagen Business School.

Hverken guldmedaljeafhandlingen eller hans disputats fra 1978 Die Genesung des Narcissus : eine Studie zu Goethe: "Wilhelm Meisters Lehrjahre", der behandlede Johann Wolfgang von Goethes berømte dannelsesroman, er oversat til dansk. I 1999 kom der – til gengæld – en stor og tæt monografi Goethe. Et essay (1999, oversat til svensk), som er nutidens danske hovedværk om denne forfatter.

Den nyere tyske litteratur har været lige så central for Øhrgaard, først med en oversigtsbog Moderne tysk litteratur 1945-1970 (1972), og dernæst med ligeledes populært rettede bøger Fortsættelse følger. Et essay om Günter Grass (2002, udvidet udgave 2007, oversat til tysk og fransk), Hans Magnus Enzensberger. En introduktion (2010) og Heinrich Böll. En påmindelse (2017).

Interessen for tysk og europæisk samtidshistorie er bl.a. udmøntet i Gæld og arv. Tre essays (1991) samt Tyskland. Europas hjerte (2009).

Dertil foreligger der artikler og bidrag til danske og tyske tidsskrifter og samleværker, antologier med tyske tekster, udgivelser til gymnasiebrug, forord, trykte foredrag; endvidere har han haft gæsteansættelser i udlandet og er blevet tildelt flere priser og akademimedlemskaber i Tyskland.

Germanisten Øhrgaard har gennem mere end fem årtier stået som en meget udadvendt ekspert og som nok den førende fortaler for tysk sprog, litteratur og kultur i Danmark og for forbindelsen til Tyskland.

Oversætteren

Øhrgaard og Enzensberger
Per Øhrgaard i en scene-samtale i 2009 med den tyske forfatter Hans Magnus Enzensberger, som han også har oversat bøger af.
Af /Ritzau Scanpix.

Denne ambassadørrolles anden side er oversætterens. Allerede som studerende begyndte Øhrgaard at oversætte tekster fra tysk, bl.a. radiospil, og han har siden opbygget en omfattende og fortjenstfuld portefølje, der inkluderer også andre tysksprogede områder end selve Tyskland.

Der er vigtige tekster af klassikeren Friedrich Schiller og af nyklassiske forfattere som Franz Kafka, bl.a. Processen, Robert Walzer, Max Frisch og senest Thomas Mann, DDR-forfattere som Stefan Heym, Christop Hein og Christa Wolf samt bl.a. flere af Hans Magnus Enzensberger og nyligt fx bestsellerforfatteren Daniel Kehlmann.

Tættest har han koncentreret sig om – vennen – Günter Grass's forfatterskab, hvorfra han siden midten af 1970'erne har oversat alt hvad der er udgivet på dansk.

Det er umiskendeligt litteraturhistorikeren der har styret selektionen af det væsentlige, således også fx andre litteraturtyper som fx Max Horkheimers og Theodor W. Adornos teoriværk Oplysningens dialektik. Desuden har han skrevet flere generelle teoretiske bidrag omkring oversættelsesforhold. Flere af oversættelserne er lavet sammen med Anneli Høier.

Litteraten og den kulturelle ankermand

Sideløbende har Øhrgaard været virksom i mange andre sammenhænge. Fra 1969 var han anmelder ved dagbladet Information, 1974-1977 var han redaktør (sammen med Erik A. Nielsen) af det væsentlige tidsskrift Kritik, og han udgav en populær introduktionsbog Klaus Rifbjerg (1977).

Han har med åbenlys interesse involveret sig i og styret mange organiseringer og institutioner, ikke blot omkring tysk-danske relationer, men også fx omkring ytringsfrihed i Dansk PEN, hvor han var præsident 1983-1990 og 2015-2022, ligesom han har haft kulturelt fokuserede bestyrelsesposter i bl.a. Carlsberg Fondet, Ny Carlsberg Glyptotek og JP/Politikens Hus.

Øhrgaard har flittigt ytret sig i diskussioner omkring dannelse, om uddannelsespolitik og humanioras stilling, om sprogpolitik og fremmedsprogenes stilling i Danmark. Han har været en generøs foredragsholder og kommentator, bidraget til performance og dokumentarer, været litterær eksekutor, og fx de seneste år talt besindighedens sag som kolumnist i Kristeligt Dagblad.

To festskrifter blev udgivet til Øhrgaards 60-årsdag i 2004, han modtog Dansk Oversætterforbunds Ærespris 1987, Dansk Tysk Selskabs Pris 1988, Otto Gelsted-prisen 1997, Akademiets oversætterpris 1997, Henrik Steffens-Preis, 2001, og han har været medlem af Videnskabernes Selskab siden 1991, og af Det Danske Akademi fra 2001 (sekretær 2012-2016).

Læs mere i Den Store Danske

Litteratur

  • P. Øhrgaard: Eftertanker, 2022, U Press (klummer, Kristeligt Dagblad 2017-2022).
  • "Jeg er ikke skuffet, jeg er vred" – Magasinet Grænsen, nr. 5, 2016 (interview).

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig