Dubbing er en proces, hvor der tilføjes eller erstattes et eller flere "lag" af lydsporet i billedmedier eller indspillet musik.

Faktaboks

Etymologi

Af engelsk 'dub'; at eftersynkronisere, overspille

Også kendt som

Eftersynkronisering

I billedmedierne (film, video og TV) består dubbing typisk i at erstatte de fremmedsproglige replikker med replikker på det hjemlige sprog, men også i egenproduktioner kan dubbing tages i brug, fx hvis lyden i originaloptagelsen er utilfredsstillende.

Dubbing af fremmedsprogede produktioner er mest udbredt i større sprogsamfund, herunder de fransk- og tysktalende lande i Europa. Mange andre steder, fx i Skandinavien, foretrækkes undertekstning, hvor originaldialogen bibeholdes, men suppleres med undertekster på det hjemlige sprog.

Et alternativ til dubbing i billedmedierne er voiceover, hvor det originale lydspor bevares – blot med lavere volumen – og replikker eller kommentarer på det hjemlige sprog er lagt ovenpå eller ind mellem de originale replikker.

Læs mere i Den Store Danske

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig