Antallet af udgivne børnebøger stiger i slutningen af 1700-tallet, men der er stadig i helt overvejende grad tale om oversættelser, heraf ca. 80% fra tysk og mindre end 10% fra engelsk. Den stærke tyske påvirkning ses som ovenfor omtalt også i skolen, og det er derfor heller ikke overraskende, at en meget stor del af de mange skolebøger, som nu udkommer, også er oversat fra tysk eller henter deres inspiration i tyske forlæg.

Tager man den romantiske idé i dens danske biedermeier-udgave (se Barnlighed er et Talent) og med dens særlige syn på børn, og tilføjer man først de nye skoletanker, som virkeliggøres gennem en egentlig skolelov, og dernæst den mere og mere udbredte opfattelse af læsningens betydning, så er grundlaget lagt for en dansk børnebogsproduktion, som adskiller sig fra den tidligere i både form, indhold og omfang.

Noter

Dansk (og det vil på dette tidspunkt sige både dansk og norsk) børnebogsproduktion er som nævnt meget domineret af tysk børnelitteratur. Det gælder også for fx Sverige, dog ikke i helt samme omfang. Her udgør tyske oversættelser kun ca. 65% af det samlede antal oversættelser, mens fransk børnelitteratur står for mere end 20% (i Danmark kun ca. 5%). Danmark er med andre ord tættere forbundet med Tyskland, også på dette område, end andre lande. Om oversat børnelitteratur, se også T. Weinreichs Børnelitteraturen i tal (1992), s. 10-14.

Vejviser

Værket Historien om børnelitteratur udkom i 2006. Teksten ovenfor er kapitlet Bogmarkedet.

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig